The last 1.5 days, the internet was down. (see previous post)
So I have been watching several episodes of "You Are The Best, Lee Sunshin". (I am not using the Soon Shin transliteration cos it's very American ie. using common words like "soon" to replace actual translation. The reason is, soon (pun not intended), you'll end up mixed up in the mind still thinking in English words. E.g. when you see "sundae" you will think it is a sweet dessert).
So "Sunshin" is better. Similarly this happens alot in Thai transliteration whereby it messes up your language learning. Like "kao paad puu" (rice fried with crabmeat) becomes the very wrong "cow pad poo".
|IU aka Lee Sunshin|
Due to some restrictions by KBSWorld, they only allow a slather of "10 minutes" preview of each episode. I was making up the drama by my own imaginative drama to connect the dots of the next 50 minutes per episode, and some basing on flashbacks of the next episodes. Deconstructing the episodes backward to fill the gaps!
I am at Episode 19 now. Still waiting for IU's debut. Oh, Lee Sunshin's debut music video with "K-O-K".
Another new fact: Lee in Korean is just "i" ie. "이"